Miejsce stylowych ludzi

Tłumaczenia medyczne - na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenia medyczne - na co zwrócić uwagę?

Tłumaczenie medyczne, w tym opinii lekarskich, wypisów ze szpitala czy wyników badań, to ponad wszystko tłumaczenie tekstów specjalistycznych, które wymaga posiadania odpowiedniej wiedzy i przygotowania z zakresu nauk medycznych oraz często pokrewnych dziedzin nauki takich jak chemia i biologia. Specyfika tekstów wymaga szczególnego podejścia oraz posiadania przez tłumacza medycznego nie tylko odpowiednich kompetencji językowych, ale także znacznej wiedzy z zakresu zdrowia.

Kompetencje tłumaczy medycznych

Profesjonalne tłumaczenia medyczne wykonywane są przez lekarzy z biegłą znajomością języka obcego, potwierdzonego międzynarodowymi certyfikatami bądź zagranicznymi stażami zawodowymi. Najczęściej tłumaczami są lekarze czynni zawodowo, ale są też i tacy, którzy w przeszłości wykonywali pracę lekarza, a obecnie pracują jako tłumacze lub wykładowcy języka medycznego. Często mają podwójne wykształcenie – ukończyli medycynę i posiadają stopień naukowy zdobyty na studiach filologicznych. Tłumaczem medycznym – podobnie jak w innych dziedzinach tłumaczeń specjalistycznych – są osoby posiadające odpowiednie przygotowanie merytoryczne, jak i lingwistyczne. Dzięki temu, że w Krakowie znajduje się zarówno Collegium Medicum Uniwersytetu Jagiellońskiego, jak i kilka uczelni oferujących studia filologiczne, znalezienie tłumaczy medycznych w Krakowie nie powinno być trudne.

Wymagana dokładność tłumaczeń medycznych

Należy pamiętać, że w odróżnieniu od wielu innych rodzajów tłumaczeń, takich jak tłumaczenia artykułów, opisów produktów czy nawet dokumentacji technicznej, tłumaczenia medyczne, na równi z tekstami prawniczymi, wyróżnia szczególny charakter języka i specyfika dotycząca jego precyzji. Dlatego właśnie konieczne jest posiadanie nie tylko odpowiednich kompetencji lingwistycznych, ale jednocześnie gruntownej wiedzy o leczeniu chorób dotyczącej najlepiej konkretnego działu. Stąd zapewnienie odpowiednio wysokiego poziomu jakości tłumaczenia to nie lada wyzwanie. Odpowiedzialny tłumacz, nieposiadający wiedzy medycznej, nie powinien przyjmować takich zleceń. Przypomina to nieco sytuację w projektowaniu architektonicznym obiektów medycznych, bowiem również tutaj liczba norm i specyfikacji wymaga specjalizacji. Jedynie powierzając tłumaczenie osobom specjalizującym się w tłumaczeniach medycznych można mieć pewność, że nie zostanie popełniony błąd, mogący mieć w ostateczności wpływ na zdrowie i bezpieczeństwo pacjentów. W niektórych przypadkach tłumaczenia wymagają konsultacji ze specjalistami klinicznymi, zdarzają się przypadki bowiem, że dotyczą metod i procedur, które nie mają jeszcze ustalonego nazewnictwa polskiego. Tu przejawia się przewaga biur tłumaczy medycznych w Krakowie, ponieważ mają łatwy dostęp do lekarzy pracujących lub badających nowatorskie procedury leczenia. Tłumaczenia medyczne przysięgłe z kolei często wymagają współpracy tłumacza medycznego z tłumaczem przysięgłym, który sprawdza przekład, nanosząc ewentualne poprawki do warstwy językowej dokumentu i finalnie nadaje mu wagę urzędową. W poszukiwaniach odpowiedniego tłumacza dokumentacji medycznej warto jest sprawdzić ofertę krakowskiego biura tłumaczeń online ALINGUA  - Dowiedz się więcej na https://alingua.pl >>

Tłumaczenia medyczne a poufność

Na koniec warto zwrócić uwagę na fakt, że tłumaczenia medyczne dotyczą specyficznej materii, obejmującej nie raz wrażliwe dane pacjentów: nie tylko ich aktualny stan zdrowia, ale także przebyte choroby. Dlatego szczególną uwagę należy zwrócić na zasady zachowania poufności danych zawartych w tłumaczonych dokumentach.

O portalu

Zrelaksuj się czytając artykuły zawarte na naszym portalu. Zainspiruj się nowymi trendami w urządzaniu wnętrz, czy kreowaniu własnego wizerunku. 

W razie zapytań o możliwość zamieszczenia własnych publikacji skontaktuj się z naszą redakcją pisząc na adres mailowy: redakcja@kolekcjastylu.pl

Warto zobaczyć